Communicating More Effectively by Redrafting in Each Language
Share this page
Deploying a Web communications strategy worldwide sometimes requires more than simple translation from a source language into target languages. By producing original content in the local language, it is possible to adhere closely to the culture of each market.
Your creative and marketing agencies express your vision and message in a given language and a given culture. However, communications customs sometimes vary greatly from one market to another and a straightforward translation can prove quite inadequate in some cases. To make more of an impact, it is sometimes necessary to rework the substance, form or tone of the message.
To guarantee the suitability of your message for the social and cultural reality of the target language, Datawords takes charge of its drafting, or rewriting from a translation, in consultation with your local subsidiary.
Your brand's content communicates more effectively if it is adapted to each local market.
Based on instructions outlining the essential points of your message, Datawords redrafts your content directly in the target language, adopting the linguistic and cultural customs of the targeted market from the outset.
When the request comes from your subsidiary, Datawords creates the content in accordance with your overall strategy and facilitates the exchanges between your head office and the subsidiary concerning any adjustments required to satisfy everyone’s objectives.
Certain languages favour demonstration, for example, or a more formal discussion, while others make use of longer sentences (or shorter ones). The use of the exclamation mark might be worth encouraging – or restraining. Likewise, the perception of colours and their significance varies between cultures.
In-house or agency copywriters responsible for the production of your brand content will not necessarily be writing in their mother tongues.
In order to be sure that your message is phrased in the most authentic manner possible, Datawords proposes reviewing or revising such content, to guarantee optimum quality of expression.
In this way, the content you publish online is sure to be beyond reproach. You also limit misunderstandings in the initial phase of a translation or multilingual adaptation project.
The transfer of content from one medium to another (catalogue to iPad application, newsletter to a section of your website, etc.) can provide the ideal occasion for a linguistic and cultural review.
To produce or review content that will meet a market's specific requirements, Datawords brings into play its knowledge of your overall brand culture and ensures compliance with your international editorial style.
Datawords can ensure that your local agencies’ creations are reviewed in the light of your overall communications. Our team thus guarantees the adoption of the cultural and linguistic customs of the market while at the same time preserving your brand image.