Managing the Localisation of Your Multilingual Website
Share this page
The localisation of your communications media involves numerous technical and linguistic stages: preparation, cultural adaptation, translation, multilingual adaptation, integration of multilingual content, functional and linguistic validation, quality control, final validation, and the final process of going online.
The success of your international project depends on effective control of the entire localisation process.
Our teams of webmasters have both multicultural awareness and expert knowledge of the main content management platforms.
Datawords has formed partnerships with Microsoft, Adobe, SDL and Acquia. Our multilingual webmasters are specially trained in content management by the main CMS publishers.
Our multilingual specialisation in effect produces a "concentration of knowledge". Datawords thus evolves in line with the main trends in technology, while taking into account the characteristics of local Web use.
Our experience of working on numerous technological platforms also enables us to compare different solutions, in order to recommend those that are best suited to your specific requirements.
Our teams adapt images, animations, newsletters and videos on a day-to-day basis for each market targeted.
All the elements requiring localisation are dealt with through the same production process. You can thus reduce the risk of overshooting deadlines or budgets.
Conscious of the domination of mobile phone operators in many countries, Datawords localises and compiles apps, in order to make the process of validation by subsidiaries more flexible.
Publication on app stores sometimes requires the publisher's authorisation. Each updating takes time, requiring a series of comprehensive checks in order to ensure the desired quality standard is attained.
The process of checking becomes more complex as the number of languages and the number of browsers/terminals to be tested increases.
Datawords proposes solutions that are suited to all the localised versions of a given website.
Our validations cover both operational and linguistic aspects of localised website versions. We may proceed by the use of templates, through sampling methods or by the scrutiny of all a website's pages.
Thanks to our specific organisational structure (with multi-skilled teams for each country), we can make our services available for large volumes of multilingual content, at short notice and with rapid delivery times.
Our method has been tried and tested for over 13 years. It has been formalised through strict, ISO 9001–certified quality processes. Production flows are monitored on an application specially adapted for multilingual needs.