Optimal multilingual subtitling takes account of several factors at once: the subtitles in the source language, the audio source, the pace of the video, how it will be displayed, and the culture of the target audience.

The transcription of the spoken text must respect the brand's style.

The ease of reading determines the conciseness of the subtitles (number of words per minute, lines per subtitle, characters per line, etc.).

Market-requested modifications to subtitles can involve adjusting the time codes.

Once the subtitling has been completed, Datawords can convert the file into any format you require (SRT, SUB, TTML, incrustation).